==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ།
༄། །ཕྱག་རྒྱ་བརྡ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཅན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བདག་ཉིད་ལྷ་མོ། །མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཙོ་མོ་སྟེ། །རབ་གཏུམ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕྱག་འཚལ། །སུམ་ཅུ་དྲུག་རྩའི་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཉིད་དུ་གནས་མའི། །རབ་ཏུ་རྟོགས་བྱེད་འགྲེལ་པ་ནི། །བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་སྐྱེས་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་བ་མོའི་ཕྱི་དག་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྡ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྟགས་གང་གིས་ཤེས་པར་གྱུར་པ། །ཞེས་པར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྩ་སུམ་ཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཞི་ཡིས་ལྷག་པ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧེའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པ་ལས་རྒྱུད་འདིར་བཞིས་ལྷག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། མི་ཕྱེད་མ་དང་ཕྲ་གཟུགས་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རཱ་ཧུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རྩ་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སུ་སྟེ་ལེའུ་འདི་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྲིད་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་བར་རྣམས་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིའོ། །རེ་རེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་
༄། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་སོར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་ཏེ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་སྟོན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། སོར་མོ་གཅིག་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་མོའམ་སྤུན་གྱིས་སྟོན་པ་ན་མདོར་བསྟན་པས་ཀྱང་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡང་རེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་སྲོག་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རེངས་པ་བཞིན་གནས་པས་སོ། །དེའི་སོར་མོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། བརྡ་ཡིས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་པར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བསྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་མཐེ་བོང་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡའི་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
第二十六品。
第二十六品。
༄། 具有手印表征，因与果自性之女神，总说与广释之主尊，极忿怒瑜伽母我敬礼。以三十六脉之行，安住于手印之彼性中，能极为了解之注释，以上师之教言而宣说。现在宣说第二十六品之释义。从“此后当说”等开始。“此后”是指紧接着第二十五品之后。所谓“手印俱生母等”，是指从俱生而生，具有内外自性之表征，瑜伽母之真实智慧之体性，当宣说其特征，与何种征相而知晓相联系。彼性宣说，以“不退转母”等所说之三十二脉。所谓“以四而增说”，是指于黑茹迦所说之外，此续中以四而增，如是则变为三十六。彼即，从“不退转母与微细身母”等至“作罗睺”之间，如是则脉之三十六，所谓“之”是指将要宣说之彼等，即从此品开始直至第三十七品之间之十二品。所谓“一一”，是指脉之如是如是宣说。如是亦
༄། 所谓“具有脉之总说手印”，是指以指示手之指等而指示，所谓“再次”是指广说。以显示内在之自性。如是所说，所谓“当指示一指”，是指以小指或无名指指示时，以总说亦将生事物，彼即所谓“僵直”是指广说，于阿哇都底中，如生命之时一切时分如僵直般安住。所谓“彼之二指”是指总说。所谓“下与上平等”是指广说，以表征命与上下行气二者平等而依止于阿哇都底之义。再次，所谓“当指示拇指”是指表征一切。

【英语翻译】
Chapter Twenty-Six.
Chapter Twenty-Six.
༄. The goddess who embodies the characteristics of mudra symbols, the cause and fruit, the main deity of concise and extensive explanations, I prostrate to the extremely wrathful yogini. Through the practices of the thirty-six channels, residing in the very nature of mudras, the commentary that thoroughly realizes, shall be explained by the words of the guru. Now, the explanation of Chapter Twenty-Six is spoken. Starting with "Then to be explained," etc. "Then" refers to being immediately after Chapter Twenty-Five. "Mudra Coemergent Mothers, etc.," refers to the nature of the coemergent, the symbols of the inner and outer self-nature of the female, the very wisdom of the yogini, whose characteristics are to be explained, and how it is known by what signs. That very nature is spoken, the thirty-two channels spoken of by "The Non-Regressing Mother," etc. "Explaining the excess by four" means that in addition to what is spoken in Heruka, in this tantra, there is an excess of four, thus becoming thirty-six. That is, from "The Non-Regressing Mother and the Subtle Body Mother," etc., to "Making Rahu," thus the thirty-six channels, "of" refers to those that are to be explained, that is, the twelve chapters from this chapter up to Chapter Thirty-Seven. "Each" refers to the channels being explained as they are. Thus also
༄. "Having the concise mudra of the channels" means indicating by pointing to the fingers of the hand, etc. "Again" refers to the extensive explanation. By showing the inner self-nature. As it is said, "When one finger is to be pointed out" means that when pointing with the little finger or ring finger, even with the concise explanation, things will be produced, that is, "stiffness" refers to the extensive explanation, in the Avadhuti, like stiffness at all times during the time of life. "Its two fingers" refers to the concise explanation. "Equal below and above" refers to the extensive explanation, the meaning of relying on the Avadhuti with the symbol of equality of life and downward-clearing energies. Again, "When the thumb is to be pointed out" refers to symbolizing everything.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་གིས་དེ་ཡང་གྱེན་དུ་རེངས་པ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་པའི་བླ་མའི་མན་ངག་གི་རིམ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་གོ་འཕང་ཐམས་ཅད་བགྲོད་བྱ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་སུ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་སྒོམ་པ་མི་སྤང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་མཐེ་ཆུང་བསྟན་པས་ཡོངས་སུ་གནས་པར་བྱེད་དོ། །རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་གནས་པར་འཕོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མིང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་མོ་དབུས་མའི་སོར་མོ་འདིའི་བརྡ་ལན་གྱིས་བརྡའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་ཉི་མ་ནི་སྲོག་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ཏེ། ལ་ལ་ནཱ་སྙིང་གའི་ཆོས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་ཚིག་གིས་རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་ལ་ནཱའི་
༄། །སྒྲས་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གུང་མོ་བསྟན་པའི་བརྡས། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རབ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སོ། །བདེ་བ་སྟེང་དུ་བསྐྱོད་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རླབས་གཉིས་བཙིར་བ་དག་གིས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །སྲོག་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔྲལ་བ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དར་དཔྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་དང་གུང་མོ། གཉིས་ཀྱིས་དར་གྱི་ཚུལ་དུ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་ཏེ་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་སོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བདེ་བ་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པས་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་སོན་པ་སྟེ། དེར་རང་གི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པ་བྱུང་བས་ཀྱང་རང་གིས་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེ་ཙམ་ཉིད་དུ་མི་འབྱུང་བའོ། །ཕྱག་རྒྱས་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། 

【汉语翻译】
諸脈令遍布於阿瓦都提，命與下泄淨除者，彼亦向上豎立，平等之義，即是與法界平等之義。因此，於種種次第中應知者，即是應安住於種種上師口訣之次第。彼亦一切位階皆應超越之最勝者，即是於種種聖法之論典中，聞、思、修皆不捨棄之義。如是，此之小指所示，令其遍滿安住。以一切脈之真實安住，無有變異之故。無名者，乃是善能指示，中指之手指，以此暗示作答。金剛日者，乃是極為暴烈之日，即是命，乃是大貪之自性。金剛是無別之自性，依於俱生智之修持故。嘿汝嘎等者，乃是法與受用圓滿及化身之自性等，一同安住。拉拉納心間之法者，乃是以此語句，一切脈之拉拉納的聲音所宣說者，如是宣說。如是，以期克印之手印的答覆之手印，中指所示之暗示。金剛蓮花之善結合者，乃是與外之具支明妃瑜伽母等至之故。樂向上提升者，乃是於金剛道中，以受用之二浪擠壓，向上行之故。命向上提升之義。因此，應指示額頭，彼之懸幡者，乃是以期克印與中指，二者如幡之形式，接合於額頭，以此之手印與手印之答覆故。先前所說之樂向上提升，到達額頭之方向，於彼處，自己之明覺者，乃是縱然顯現徵兆，自己之分別念亦不生起之故。具手印者，乃是意指空性與悲心無二無別。如是，此之善結合，成就之輪等等如是宣說。

【英语翻译】
May the channels spread throughout the Avadhuti, and may the life force and downward-cleansing elements cause it to rise and be equal, which means to be equal to the realm of Dharma. Therefore, it is said that one should know the various stages, which means one should abide in the stages of the various guru's instructions. It also means that all levels should be surpassed as the supreme, which means that in the various sacred Dharma scriptures, one should not abandon listening, contemplating, and meditating. Thus, the showing of this little finger causes it to be fully established. Because of the unchanging, truly abiding nature of all the channels. The nameless one is the sign of the middle finger that clearly indicates the answer. Vajra Sun means the extremely fierce sun is life, the nature of great desire. Vajra is the nature of indivisibility, because of relying on the co-emergent wisdom. Heruka and others abide together with the nature of Dharma, enjoyment, perfection, and manifestation. Lala Na, the Dharma of the heart, is spoken of in these words, all the channels of Lala Na's sound, as spoken. Thus, the answer of the threatening mudra, the sign of showing the middle finger. The good union of Vajra and Lotus is because of the union with the yoginis who have external limbs. The bliss that rises upward means that in the Vajra path, the two waves of enjoyment are squeezed and go upward. It means that life rises upward. Therefore, the forehead should be shown, and the hanging banner means that the threatening mudra and the middle finger are joined to the forehead in the form of a banner, with this mudra and the answer of the mudra. The bliss that was previously said to rise upward reaches the direction of the forehead, and there, one's own awareness means that even if signs appear, one's own conceptualizations do not arise. Having the mudra means that emptiness and compassion are non-dual. Thus, this good union, the wheel of accomplishment, and so on, are spoken.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ས་གཞི་ནི་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་བརྡས་ནི། གཙུག་ཏོར་དང་ནི་ལྟེ་བར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བདེ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་བུ་ག་ནས་འོངས་ཏེ་ལྟེ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ཡང་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རེངས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་གིས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའོ། །འདིའི་བྱ་བ་གསུངས་པ་མིག་དང་མེ་ལོང་དག་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དག་གི་བརྡས། འོད་གསལ་བ་དག་མཐོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་བརྟན་པའི་སྦྱོར་པས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་བོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འབར་བར་གྱུར་པའི་ལྷའི་དབང་པོ་རྣམས་སུ་བྱེད་པས་སྐད་ཅིག་ལས་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ལྟོ་བ་དང་ལྟེ་བ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
༄། །པས་རྩའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའོ། །མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྩ་གསུམ་རྣམས་སུ་འབར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ངག་གོ །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ཅན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོ་ལྔ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལེའུར་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་འཁོར་ལོའི་མིང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དེའི་དཔའ་པོ་དང་དབའ་མོ་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་སྤུན་དང་སྲིང་མོར་སྤྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རབ་གཏུམ་རིགས་ཀྱི་བདག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རིགས་དང་རིགས་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། རབ་གཏུམ་གནས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཏེ་དེ་ལ་བརྟེན་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རབ་གཏུམ་མོའི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་པྲའི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །གང་དང་གང་བསྒོམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པར་འགྱ

【汉语翻译】
如是，轮涅手印之地是回应的手印，即以表诠：顶髻与脐间行。此谓先前所说之乐之总聚匝兰达喇之孔穴而来至脐间也。又，以双手僵直之，此谓以命与下泄等稳固后，于一切时中安住也。此之事业所说，如眼与镜等次第，以手印与手印之回应等之表诠，光明照亮等所见也，此谓于脐间之位稳固之结合，于三千大千世界之世界界一切中，成为燃烧之天神自在，刹那间即见也。如是，腹与脐等之手印与手印之回应，以第八识名为阿赖耶识者，谓为去往法界自性也。虚空等，以脉之结合本身而见也。现前随之修习，是空性与大悲之自性者之义也。忿眉等乃至三脉中燃烧等之语，易于了知也。如是等语，是为摄略之语也。具金刚轮者，此谓于第十五修法之品中，十二轮等之最初，轮之名金刚轮，彼之勇士与勇母，自在等之兄弟与姐妹所行之手印与手印之回应，应知为外与内之自性也。极忿种姓之主母，此谓如是三十六之手印瑜伽母等之种姓之主，种姓与具种姓母等之。极忿处之主母，此谓处与近处等三十六等，于彼所依之瑜伽母等之自性等，将成为彼等之自性也。今，于极忿母之字母等中，如是菩提之分之自性与生处之安立所说，极明亮等，是谓“prā”字之义也。无论何者所修之修法等中，将成办也。

【英语翻译】
Thus, the ground of the mudra of cyclic existence is the responding mudra, which is expressed as: going between the crown and the navel. This means coming from the hole of Jālandhara, the general collection of bliss previously described, and going to the navel. Also, stiffening with both hands means stabilizing with life and downward cleansing, and remaining at all times. The activity of this is said to be seeing the clear light, etc., through the expression of the mudra and the response of the mudra, in the order of the eye and the mirror, etc. This means that by the union stabilized in the place of the navel, one becomes the lord of the gods blazing in all the realms of the three thousand great thousand worlds, and sees it in an instant. Thus, the mudra and the response of the mudra of the belly and the navel, the eighth consciousness called the ālaya-vijñāna, is said to go to the nature of the dharma realm. Space, etc., is seen by the union of the channels themselves. To experience it directly is the meaning of being the nature of emptiness and great compassion. The words from angry eyebrows, etc., to burning in the three channels, etc., are easy to understand. Such words are words of abbreviation. One with a vajra wheel means that in the fifteenth chapter on the method of practice, at the beginning of the twelve wheels, etc., the name of the wheel is the vajra wheel, and the mudra and the response of the mudra practiced by the hero and heroine, the brothers and sisters of the free, etc., should be known as the nature of outer and inner. The mistress of the extremely wrathful family means that the master of the family of the thirty-six mudra yoginis, etc., is the family and the mother with the family, etc. The mistress of the extremely wrathful place means that the nature of the thirty-six places, such as the place and the nearby place, etc., and the yoginis, etc., who depend on them, will become their nature. Now, in the letters of the extremely wrathful mother, etc., the nature of the aspects of enlightenment and the establishment of the place of birth are described in this way, and the extremely bright, etc., is the meaning of the letter "prā". Whatever is practiced in the methods of practice, etc., will be accomplished.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་གཟུགས་དང་ཧེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ཡང་རབ་ཏུ་གསལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་སྲིད་པར་སྐྱེས་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཙའི་ཡི་གེའི་དོན་ནི། གཡོ་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་བསྒོམས་པའི་གཟུགས་བརྟེན་པར་ཡང་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་གཡོ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཅིའི་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་དངོས་པོ་གང་གིས་བསྟན་པར་གསུངས་པ། དེ་སྲིད་གཉིས་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པས་
༄། །བསྟན་པའོ། །དེ་སྲིད་དུ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེས་ཅི་ཐོབ་པར་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། ཌཱའི་ཡི་གེའི་དོན་ཉིད་དོ། །དྲ་བ་ནི་རྩའི་ཚོགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱ་མཚོར་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པས་གནས་པ་དེ་རྣམས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུས་པ་ཤར་བ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་འདུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་རིག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམས་སུ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཏེ་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྣམས་སུ་བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ་འགྲོ་བར་བྱེད་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པ་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་འདུན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གནས་ཏེ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་གཟུགས་སུ་བཤད་པའི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པ་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པར་འདོད་དེ་གང་གིས་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་བཤད་པ་དང་ཕྱིས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྡ་དེ་

【汉语翻译】
也是，瑜伽士的身相和黑汝嘎等。那也变成完全明亮、达到究竟的所有。所谓“有海”，就是不稳固的自性中，连佛的身相也生存在有中，一次又一次地经历死亡和出生的过程。因此，字的意义是“动摇的法”。只要所修的身相也变得稳固，那就叫做动摇的身相之法，那么，它在何时、什么时间、被什么事物所指示呢？直到那时，都是“无二的行境”。在真正获得行境之时，以无二的方式
༄（藏文种子字）指示。直到那时，都是那样说的。说了用它能获得什么呢？空行母等，也就是字的意义。网是脉的集合。所谓“瑜伽母的俱生智慧汇集之海”，就是先前所说的通过修习殊胜结合而安住的那些地方，一切法的汇集显现，也是瑜伽母众的智慧的汇集，就叫做那个汇集，瑜伽士们应当在极忿怒的字中理解。所谓“所有女人的幻化之身”，就是像那样在三个字中，一切都是幻化之身，在事物差别的瑜伽母续部的意趣中，女人幻化之身是所有瑜伽母的自性之义。因此，也叫做神变的足迹，神变就是在空中行走，能行走，进入那俱生之海，就是自己觉知的瑜伽，那瑜伽以所有瑜伽母的自性，将意愿寄托于具有自性者的手印上。安住在它的自性中，所谓“以此”，就是意愿先行的智慧，它的形相中所说的所有自性，三乘等的体性，就被认为是神变的足迹，所谓用什么获得，就是那样说的。然而，所谓用手印的表示一切，就是先前所说和之后也用那个表示。

【英语翻译】
Also, the form of yogis and Hevajra, etc. That also becomes completely clear and reaches the ultimate of all. The so-called "ocean of existence" is that even the form of the Buddha is born in existence within the unstable nature, repeatedly experiencing the process of death and birth. Therefore, the meaning of the letter tsa is called "the dharma of movement." As long as the form cultivated also becomes stable, it is called the dharma of the form of movement, so when, at what time, and by what thing is it indicated? Until then, it is the "non-dual realm of activity." At the time of truly attaining the realm of activity, in a non-dual way
༄ (Tibetan seed syllable) indicates. Until then, it is said as such. What is said to be attained by it? Dakinis, etc., which is the meaning of the letter da. The net is the collection of veins. The so-called "ocean of co-emergent wisdom of yoginis" is that in those places where the previously mentioned excellent union is practiced and dwells, the collection of all dharmas appears, and the wisdom of the assembly of yoginis is also the collection of that very collection, which yogis should understand in the letters of extreme wrath. The so-called "illusory form of all women" is that in the three letters, everything is an illusory form, and in the meaning of the yogini tantra of the difference of things, the illusory form of women is the meaning of the nature of all yoginis. Therefore, it is also called the footprint of magical power, magical power is walking in the sky, being able to walk, entering that co-emergent ocean, which is the yoga of self-awareness, that yoga, with the nature of all yoginis, entrusts the intention to the mudras of those who possess self-nature. Abiding in its nature, the so-called "by this" is the wisdom of intention that has gone before, all the nature spoken of in its form, the nature of the three vehicles, etc., is considered the footprint of magical power, what is said to be attained by what, is said as such. However, the so-called indicating everything by the symbol of the mudra is the indication that was said before and will be used later as well.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྦྱོར་བའི་དུས་རྣམས་སུ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆུང་ངུར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་དུ་འདི་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །ངེས་པའོ། །དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་གསུངས་པ་སྟེ། དེས་བསྒོམ་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པའོ། །དུས་གང་གིས་ཞེ་ན་གསུངས་པ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་བར་རྣམས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་ཕྲད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེ་འཕོ་བའི་དུས་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ལུས་རགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་གཅིག་གིས་ཉི་མ་གཅིག་ལ་སོགས་པས་འཕོ་བ་ཡང་རགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲ་མོ་སྦྲང་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྟེ། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚད་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་གཅིག་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་ཚད་ཀྱི་རྩིས་རྒྱུན་དུའོ། །གྲངས་སུ་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། ཁ་ར་སོགས་དང་དུས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ར་ལ་སོགས་པ་དྲུག །དུས་ཚོད་དྲུག་སྟེ་དེ་ལྟར་གཞག་པར་བྱའོ། །ལྡོག་པ་གཉིས་དག་གིས་མཚན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གཉིས་གཞག་པར་བྱའོ། །གཉིས་དག་བཅུ་འགྱུར་དུ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེ་ལ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཐིག་ལེ་གཉིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་པས་འདིར་འགྱུར་ཏེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འབབ། དེ་ལྟར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཀྱི་ཆད་གསུངས་པ། ཆུ་ཚོད་ལྔ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བ་གཅིག་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་ཚོད་རེ་རེའི་ནང་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་མདོར་ན་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔས་ལྷག

【汉语翻译】
所有这些被称为是成就瑜伽的因素。所谓不生瑜伽母的特征，是指在结合的各个时期，由已成就的瑜伽母们所生起。同样，通过“坛城”等词语，说明了坛城的轮转方式，如同小轮转续部中所说的三十七尊的自性。同样，应该刹那刹那地修习，这是确定的。为了什么必要而宣说了修习呢？通过“三十七尊自性”等词语来解释。所谓“咒语”，是指将要解释和宣说的内容。通过修习的极好结合来进行修习。在什么时间修习呢？经中说，从空行母到阎魔摧坏母之间的十二位，她们由摩羯等相遇而生，在她们各自转变的时期，胜乐金刚等也是如此宣说的。所谓“其他”，是指帝释天等粗大的天身，他们的转变也随着一年一日等而变得粗大。同样，对于微小的蜜蜂等也是如此。因此，对于众生和瑜伽母们的生起也是如此。经中说：“在年岁的量度中”，是指一年是瑜伽母们生起之量的计算延续。经中说：“从卡拉等及时”，是指从卡字等二十四个，以及从拉字等六个，共六个时辰，应如此安立。经中说：“以两个回遮来标示”，是指在上下方安立两个。经中说：“将二者变为十倍”，是指一年的时辰，即每个给予八个八个，共两个明点。简而言之，在此转变，汇集成三合一。如此宣说了年时辰的减少。经中说：“在五个时辰中”，是指在一次转变的每个时辰内，金刚亥母等三十七尊瑜伽母将会生起，总而言之，五个时辰超过八十五。

【英语翻译】
All these are said to be the cause of accomplishing yoga. The characteristic of not generating yoginis is that they will be generated by the accomplished yoginis in all the times of union. Likewise, by "mandala" and so on, it is explained how the wheel of the mandala turns, just as the thirty-seven self-natures are spoken of in the small wheel samvara. Likewise, one should meditate on this moment by moment, this is certain. For what necessity is meditation taught? It is explained by "thirty-seven self-natures" and so on. The so-called "mantra" refers to what will be explained and spoken. Meditation is done through the excellent combination of meditation. At what time should one meditate? It is said in the sutra that from the dakini to the Yamari, the twelve, who are born from the encounter of Makara and so on, at the times of their respective transformations, Hevajra and so on are also spoken of in the same way. The so-called "other" refers to the coarse bodies of gods such as Indra, whose transformations also become coarse with one year, one day, and so on. Likewise, it is also the same for the tiny bees and so on. Therefore, it is also the same for the generation of beings and yoginis. It is said in the sutra, "In the measurements of years," which means that one year is the continuous calculation of the amount of generation of yoginis. It is said in the sutra, "From kara and so on and time," which means from the letter ka and so on, twenty-four, and from the letter ra and so on, six, a total of six hours, it should be established in this way. It is said in the sutra, "Marked by two reversals," which means establishing two above and below. It is said in the sutra, "Make the two ten times," which means the hours of one year, that is, giving eight eights each, a total of two bindus. In short, it transforms here, converging into a trinity. Thus, the reduction of the hours of the year is explained. It is said in the sutra, "In the five hours," which means that in each hour of one transformation, the thirty-seven yoginis such as Vajravarahi will be generated, in short, the five hours exceed eighty-five.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བརྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་གཅིག་གི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་ལ་བཅུ་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ།
༄། །ནམ་མཁའ་མིག་དང་ལག་པ་མིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་སུམ་ཅུ་འགྱུར་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མཁའ་མཁའ་རོ་དང་དུས་ཚོད་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དྲུག་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། དེ་བཞིན་དུ་ལོ་གཅིག་གི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་བཅུ་ཉིས་འགྱུར་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མཁའ་སྟོང་གཉིས་དང་བུ་ག་དེ་བཞིན་དུ། བུ་ག་དང་ནི་རི་བོ་ཞེས་ཏེ་བདུན་འབུམ་དགུ་ཁྲི་དགུ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ། དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་རགས་པ་ཉིད་དང་ཕྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སླར་ཡང་དུ་མ་རྣམས་ཏེ་དེས་ཏུའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩ་པའི་སྔགས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་རྣམས་སུ་སྟེ། དེའི་རྐང་པ་གཉིས་གཉིས་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་གཉིས་རྣམས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་གཅིག་ནི་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པའོ། །དེ་ལྟར་རྐང་པ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྔགས་ལ་སྦྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་རེ་རེ་བར་དུ་བཅུག་པ་རྣམས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཏྲི་ནེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །རྟག་ཏུ་རྒྱ་མཚོ་དང་མཉམ་པ་ཅན་ཞས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པར་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་དེ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ནས་ཐམས་ཅད་འཆར་བའོ། །དེ་ཡང་རབ་མཆོག་བདེ་བ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་གསུམ་གང་རྣམས་སུ་གང་བཤད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འབབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་
༄། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་རིག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་སུ་བཤད་པ་རྣམས་ཟླ་

【汉语翻译】
的百。同样，所谓一日的量，就是先前所说的乘以十二倍。如是说。
༄། །虚空、眼和手、眼。这指的是二千二百二十。同样，所谓一月的量，就是先前所说的乘以三十倍。如是说。虚空、虚空、味和时间、味。指的是六万六千六百二十。同样，所谓一年的量，就是先前所说的乘以十二倍。如是说。虚空、空、二和孔，同样地。孔和山，指的是七十九万九千二百。如此，所有空行母的生起，都是以粗略和微细而再次出现的众多。因此，“都”的语气是必须把握的。现在宣说从观修坛城轮之天女们的咒语文字中生起。所谓秘密咒等。所谓根本咒语中，指的是四十八个足。其中的两个足相等，指的是二十四瑜伽母的两个足，瑜伽母们的一个咒语是自己咒语的足。如此，以三个足将生起坛城轮的瑜伽母们。宣说了在那些咒语中，插入结合之自性字母。嗡 扎 涅等，容易理解。所谓恒常与海相等，指的是将在第五十品中宣说的空行海之修法中所说，瑜伽母和勇士们将与之相等。如此，安住于智慧和方便之自性中，一切显现。其中，获得最胜乐。指的是以上师的口诀，获得最胜的无二，这是必要的。在二十三等三品中所说的所有内容，都由降临者们遍知
༄། །各种各样的。以那口诀，智慧月亮的自性，指的是所有必要，也就是三乘等各种论典中所说的月亮。

【英语翻译】
hundred. Similarly, the measure of one day is twelve times what was previously said. Thus it is said.
༄། །Sky, eye and hand, eye. This refers to two thousand two hundred and twenty. Similarly, the measure of one month is thirty times what was previously said. Thus it is said. Space, space, taste and time, taste. It refers to sixty-six thousand six hundred and twenty. Similarly, the measure of one year is twelve times what was previously said. Thus it is said. Space, empty, two and hole, similarly. Hole and mountain, which refers to seven hundred and ninety-nine thousand two hundred. Thus, all the births of the Dakinis are many again by coarse and subtle. Therefore, the word "tu" must be grasped. Now it is said that the letters of the mantras of the goddesses who meditate on the wheel of the mandala arise. The so-called secret mantra and so on. The so-called root mantras refer to the forty-eight feet. The two feet are equal, referring to the two feet of the twenty-four yoginis, and one mantra of the yoginis is the foot of one's own mantra. Thus, the three feet will generate the yoginis of the wheel of the mandala. It is said that the letters of the nature of combination are inserted into those mantras one by one. Om Tri Ne and so on are easy to understand. The so-called constant and equal to the sea refers to what is said in the practice of the Dakini Sea, which will be explained in the fiftieth chapter, and the yoginis and heroes will be equal to it. Thus, abiding in the nature of wisdom and means, everything manifests. Among them, the supreme bliss is attained. It is necessary to obtain the supreme non-duality by the oral instruction of the lama. All that is said in the twenty-three and other three chapters is completely known by those who descend.
༄། །All kinds of things. By that very instruction, the nature of the wisdom moon refers to all necessities, that is, the moon spoken of in various treatises such as the Three Vehicles.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལྟར་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་རིག་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནེ་དེ་ཡང་འདིས་སོ། །འདི་རྣམས་འཆང་བས་ཏེ་རྟག་ཏུ་སྤྲོ་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་སྦྱོར་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཅི་ལ་སྐྱེས་པ་གསུངས་པ། ཚངས་པའི་སྒོ་ང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་འཕྱང་བའི་རྩ་དགུ་པ་འགོག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྱེན་དུ་འབབ་པ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་འོད་དེ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་སུ་སྔགས་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་པའི་དུས་ཙམ་གྱིས་ཏེ། རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་དུས་རྣམས་སུའོ། །འདིར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་དང་བདག་ཏུ་བྱེད་པའི་རིམ་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཇི་ལྟར་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པས་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བརྗེས་ནས་དེས་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རང་གིས་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་འོངས་ནས་སོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གནས་སུ་བཞུད་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ། འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དེས་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སོ། །ཡང་
༄། །ན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདིས་བྱས་པས་བརྒྱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གང་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་བཤད་དེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་བརྒྱ་ལམ་ན་བཟའ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ནི་རྒྱུ་མེད་ཅིང་འབ

【汉语翻译】
如同牛一般的明亮光芒的各种形态中，了知智慧的自性，就是这个。持有这些，即以恒常欢喜且完全摄集的瑜伽，各种各样的亿万佛陀都会欢喜，是这个意思。如是，智慧之月的明亮光芒从何处产生所说的是，名为梵天之卵，即通过阻止悬于眉间中央的第九脉，菩提心向上流动，其光芒将形体转变为智慧的形态，因此光芒如是宣说。现在宣说普遍行持，名为普遍行持等等。名为一切时，即在所有这些变化的时节，名为从咒语中产生，即仅仅是念诵咒语的字句之时，即各自咒语字句的时节。此处普遍行持，应以受用、融入和据为己有的次第来宣说。那也是先前所说的如何卡东玛等八尊的行事。同样，此处应由极忿怒母等来做。然而，此处普遍行持有两种，一种是交换金刚亥母后，她前往极忿怒母等之处，与所有勇士受用。第二种是极忿怒母等自己来到轮涅勇士处。或者，全部前往金刚亥母之处。如此行持后会变成什么，所说的是，名为聚集等等，名为殊胜成就，即一切法的自性，自己的体性。由此产生的世间诸法的，大手印成就之因。又

【英语翻译】
In the various forms of bright light like a cow, knowing the nature of wisdom, that is it. Holding these, that is, with the yoga of constant joy and complete gathering, various billions of Buddhas will rejoice, that is the meaning. Thus, where does the bright light of the moon of wisdom arise from, what is said is, named the Brahma's egg, that is, by stopping the ninth vein hanging in the middle of the eyebrows, the Bodhicitta flows upwards, its light transforms the form into the form of wisdom, therefore the light is spoken of as such. Now the universal conduct is spoken of, named universal conduct and so on. Named all the time, that is, at the time of all these changes, named arising from the mantra, that is, only at the time of reciting the letters of the mantra, that is, at the time of their respective mantra letters. Here, universal conduct should be spoken of in the order of enjoyment, absorption, and appropriation. That is also the action of the eight deities such as Kha Dongma, which was previously mentioned. Similarly, here it should be done by the extremely wrathful mother and so on. However, here there are two kinds of universal conduct, one is after exchanging Vajravarahi, she goes to the place of the extremely wrathful mother and so on, and enjoys with all the heroes. The second is that the extremely wrathful mother and so on come to the heroes of the mandala themselves. Or, all go to the place of Vajravarahi. What will happen after doing so, what is said is, named gathering and so on, named supreme accomplishment, that is, the nature of all dharmas, one's own essence. From this arises the cause of the great seal accomplishment of all the worlds. Again

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་བུ་མེད་དེ། དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡོད་ཚིག་ཙམ་གྱི་སྐྱོན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་དུ་མངོན་སུམ་དང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སུ་དངོས་པོ་མ་མཐོང་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱོན་མེད་དོ། །འདིས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ཆུང་ངུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་འདི་འདྲ་བའི་བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤཱཀྱ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་དོ། །བཤད་པའི་སྒོའི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པས་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་དང་ནི་རྒྱུ་གཉིས་མེད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་མཚན་ཉིད། །རྟོག་མེད་བརྟགས་པ་ལས་གྲོལ་བ། །དེ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འདོད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སྐུ་གསུམ་ནི། །བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདག་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་སྐྱེས་འདོད་པ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་ཡང་མི་འདོད་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོས་བདག་པོ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་
༄། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བརྡ་ཡིས་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐྱེད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལོའི་ཚད་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང་རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་རྒྱུས་སྡང་བར་སྤྱོད་པའི་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེལ་བར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ།

【汉语翻译】
没有结果，如果说它有什么过失，那只是言语上的过失。如果在那时，在显现和非显现中，有能使未见之物显现者，那时就没有过失。这将会显示已成就者们的能力。那时，如何讲述小生物们未成就的教义呢？这要从量论的论著中去了解。对于那些具有摧毁显现和推论之智慧的人来说，像这样说真话的人，在释迦等种姓中出生的人，在各种不同的转世中，菩萨们是没有过失的。所说是由于讲述之门的果和因变得不明显。因此说：果和因二者皆无，是诸佛的解脱之相。从无分别的分别中解脱，那被认为是因和果。法界和三身，是乐金刚持之自体，智慧地是伟大的成就，手印俱生给予所欲。像这样等等，也意味着不希望有果。像这样说等等，是容易理解的。吉祥空行海瑜伽母续之大王论的注释，从船只中，由极忿怒母所主宰的金刚轮。
瑜伽母和勇士们以手印和符号安住的特征之时，以及同样地，菩提之法的分类和极忿怒母的文字中，所有瑜伽母的空行母们，以及瑜伽母的生起，以及瑜伽母们的年的数量的生起，以及同样地，极忿怒母自己的坛城主母的咒语文字的瑜伽母们的生起，以及根本的普遍行为，以及大手印成就，以因由憎恨而行事的那些话语的消除，所行境的广说，即第二十六品的解释完毕。
第二十六品。

【英语翻译】
There is no result. If it is said that it has any fault, it is only a fault in words. If at that time, in the manifest and the unmanifest, there is one who makes the unseen manifest, then there is no fault. This will show the power of those who have attained accomplishment. At that time, how is the teaching of the unaccomplished of small beings spoken? This is to be understood from the treatises on valid cognition. For those who possess the wisdom to destroy the manifest and the inferential, for those who speak the truth in this way, for those born into the Shakya and other lineages, in the various births, the Bodhisattvas have no faults. What is said is because the fruit and cause of the door of explanation become unclear. Therefore it is said: Fruit and cause are both absent, is the characteristic of the liberation of the Buddhas. Liberated from non-conceptual discrimination, that is considered as cause and effect. The Dharmadhatu and the three bodies, are the self of bliss Vajradhara, the wisdom ground is the great accomplishment, the co-emergent Mudra gives desires. Like this and so on, it also means not wanting a result. Saying like this and so on, is easy to understand. The commentary on the great king of the Shri Dakini Ocean Yogini Tantra, from the ship, the Vajra Wheel dominated by the Extremely Wrathful Mother.
At the time of the characteristics of the Yoginis and heroes abiding by Mudras and symbols, and likewise, in the classification of the Dharma of Bodhi and the letters of the Extremely Wrathful Mother, the Dakinis of all the Yoginis, and the arising of the Yoginis, and the arising of the number of years of the Yoginis, and likewise, the arising of the Yoginis of the mantra letters of the mandala mistress of the Extremely Wrathful Mother herself, and the fundamental universal conduct, and the Mahamudra accomplishment, the elimination of those words that act with hatred as the cause, the extensive explanation of the field of action, that is, the explanation of the twenty-sixth chapter is completed.
Chapter Twenty-Six.

============================================================

